字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
2梅middot;温 (第6/9页)
清除了有关这位姑娘的神秘感。个一夜总会歌手能理解并唱好莫扎特的咏叹调是个奇迹。为因在威利的圈子里,熟悉歌剧标志着出⾝⾼贵——除非你是意大利人。 随后,它又成了下层社会群体的个一无⾜轻重的种族特点而失去了它的标识意义。玛丽·米诺蒂是威利能够对付得了的人。她毕竟仅仅是个夜总会歌手,是只长得很漂亮而已。那种他已闯⼊了一场真正的恋情纠葛是只
个一幻觉。他道知得很清楚,己自是绝不会和个一意大利人结婚的。们他大都贫穷、邋遢、俗气、信奉天主教。这并不暗示这件好玩的事就此结束了。相反,他在现
以可更全安地享受与这位姑娘相处的快乐了,为因那是完全不会有任何果结的。 梅·温眯着眼睛着看他,问:“你在想么什?” “有关你的最最美好的事情。” “你的名字,毫无疑问,真是的威利·索德·基思了?” “嗯,是的。” “你家是个优秀古老的家族?” “最古老,最优秀的——我⺟亲出⾝索德家族,就是乘‘五月花号’到国美来的那个索德家族。我⽗亲乎似是个私生子,为因基思家族直到1795年才来到这里。” “啊呀,没赶上那次⾰命。” “差远了,是只移民罢了。的我祖⽗稍微弥补了这点不⾜,他当了蔡斯医院的外科主任,据认为是东部医学界该学科的大角⾊。” “哦,普林斯顿,”姑娘轻声笑了笑说“们我两人显然是永远抹不掉这个痕迹了。说到移民,的我家人是1920年来到这儿的。我⽗亲在布朗克斯经营个一⽔果店。我⺟亲几乎连英语都不会说。” 们他要的比萨饼被盛在两个大圆⽩铁碟子里端了上来:热气腾腾的面饼子上覆盖着啂酪和西红柿汁——而在威利的碟子里,边上还撒着一些比目鱼丁。梅·温捡起一块三角形的饼,手指头一翻,就灵巧地把饼对折了来起,咬了一口“我⺟亲做的比萨饼比这还好。事实上,我得觉那是世界上最好吃的比萨过了。” “你愿意跟我结婚吗?” “不,你⺟亲不会喜欢的。” “好极了,”威利说“们我相互理解。那就让我诉告你吧,我要爱上你了。” 那姑娘的脸上然忽罩上了一层阴影“话说可别越轨啊,朋友。” “绝无伤害你的意思。” “你多大年纪?”梅问。 “22岁,⼲吗?” “你乎似年轻得多。” “我是娃娃脸。在70岁之前,我很可能连进投票站投票都不能获准。” “是的,就是——你就是样这。我想我喜欢它。” “你多大?” “还没到选举投票的年龄。” “你订婚了吗,梅?或是已有心上人了,或者是么什,么什了?” “哎呀!”梅大叫道,咳嗽了来起。 “么怎啦?” “咱们是还谈书吧。你可是个普林斯顿人。” 们他确实聊起了书,一边吃喝,一边聊。威利始开谈最新的畅销书,梅对这些书的知识还算过得去。当谈到他喜爱的些那18、19世纪的作家时,姑娘的对答就不顺畅了。 “狄更斯,”威利热烈地就他的比较文学⾼谈阔论来起“我如果有还一点性格力量的话,就将用毕生的精力去研究、评价狄更斯。在英语像拉丁语一样死亡之后,他和莎士比亚还会留在世上。你读过他的作品吗?” “我只读过他的《圣诞欢歌》。” “哦。” “你要道知,朋友,我只读完了中学。我中学毕业时,⽔果店的⽇子不好过。有时连的我服装、长筒袜子——和全家人的饭食都成了问题。我曾在一家一⽑钱商店和卖橘汁饮料的摊子上⼲过。我碰过几次狄更斯,站了一整天再去攻他
上一页
目录
下一页