字体:大 中 小    
		护眼
    	关灯
	上一页
	目录
	下一页
	
		  		第九章  (第4/6页)
    她紧抓着床头板。“那应该是像“芦笋”或“汽化器。”我是说认真的,伦恩…”她忍不住呻吟出声。“如果我说…“芦笋”那意味着你…啊…太超过了,而且你必须停止。”    “如果你说“芦笋”我绝对会想要停止,因为我再也想不出更泼人冷水的字眼了。”他离开她的双峰。“你就不能说“种马”或“骏马”一类的字眼吗?或者…”他再次附在她耳边低语。    “那是性的字眼,”她以大腿挨擦着他的坚硬,身躯窜过另一阵战栗。他拂过她的腋窝,给予另一个建议。她贴着手铐扭动。“非常的“性。””    “这个怎样?”他的低语变成黑暗的轻吟。    “那太猥亵了。”    “太棒了,就用这个。”    她拱起臀部。“我要用“芦笋。””    就这样,他突如其来地抛下了她,往后坐在她分开的双腿间,两人的身躯不再碰触…等待着。    尽管他眼里恶魔般的光亮,她过了好一晌才明白。她什么时候才学得会闭上嘴巴?她在心里寻找着尊严,但以此刻脆弱、无助的情况,那实在不容易。“你可以不管它。”    “你确定?”    他可真是得意,不是吗?“我确定。”    “肯定?你或许不明白。你全身赤裸,无助地被铐在床上,而且即将被侵犯。”    “嗯、嗯。”她将膝盖抬高。    他以拇指梭巡着她的鬈毛,爱极了所看到的景致。她感觉到他的欲望,像她自己的一样灼热燃烧,听到他沙嗄的嘲弄。“你知道的,我不只是以虐待女人为生。我威胁所有代表真实、正义和美国道德的一切,而你唯一的保护是…某种蔬菜。”    她的腿往下,显示她并非全然无助,同时对自己承诺,稍后她会同样用手铐对付他。如果她猜得没错,他应该不会怎么挣扎。    “我了解你的意思,”他的手指探入花径里。“现在,安静下来,让我侵犯你。”    他也依言做到了…娴熟地。先是以他的指,然后是他的身体。他压在她身上,长驱直入,折磨着她,直到她可以听见自己的恳求。同时,她从不曾感觉像此刻一样地被珍惜,沦为他最细腻入微的眷顾的囚虏。    “尚未,甜心,”他再度热情、占有地吻住了她,推进更深。“在我准备好以前不行。”    他早就准备好了。他的肌rou绷紧,仿佛受缚的人是他,如此强烈的狂喜也令他付出极大的代价。他深深沉入她的双腿之间,她的双腿夹紧他,两人一起移动,呼喊出声…    将两人束缚在地面的铐镣断裂了,最后他和她一样成了囚虏。    他睡着后,她溜下床,拿起掉落地上的手铐和钥匙,俯望着他的睡容。他的睫毛长密,数绺黑发落在额头,橄榄色的肌肤和床单形成强烈的对比,看起来就像个最耀眼的恶魔。    她走到浴室,将手铐和钥匙塞到毛巾底下。她应该痛恨他对她所做的事,但不…她片刻也不曾。当初那个坚持要主控全局的女人到哪里去了?她应该要觉得无助、愤怒的,但她反而给予自己所有的一切。    包括她的爱。    她的手指紧握着水槽边缘。她爱上他了。她望着镜中的自己,垂下视线。谁会想看到这么愚蠢的脸?他们认识还不到三个星期,然而她这个对男女情事最谨慎的人,却狠狠地栽了个大筋斗。    她掬水泼脸,试着抽离自己,由纯粹生物的层次考虑到男女的吸引力。早期人类被和自己截然相反的人吸引,以确保种族中最强壮的生存下来。这种直觉仍残留在多数人身上…明显地也包括了她。    但她是个现代女子,并曾发誓建立健康的人际关系,绝不重蹈她父母的覆辙,将感情生活搞得一团糟。她和伦恩的韵事应该是要建立她对性的自信,解放性…    结果她却解放了自己的心。    她郁郁地注视着放肥皂的碟子。她需要个计划。    说得好…仿佛她其他的计划有用似的。    现在,她无法让自己多想,那只会使她全盘否定自己。否定并不一定不好。或许如果她不要专注于自己的心情上,它们就会消失。    也或许不。    “你要巧克力蛋糕还是苹果派?”    伊莎在花园停步,瞧见兰妮将泥土做的碟子递给伦恩。    他专注地望着盘子里的树枝和树叶。“我要巧克力派。如果不麻烦的话,再给我杯威士忌苏打。”    “你不能那样说,”芬妮轻苛。“你要说茶。”    “或是香槟汽水。”兰妮道。    “不行,兰妮,只能茶或咖啡。”    “茶很好。”伦恩端起假想的杯盘。他表演得维妙维肖,仿佛可以真实地看到他手上的杯子。    伊莎没有出声,静静观察了好一晌,颇讶异伦恩陪女孩玩耍时的专注,一点也不同于他和男孩在一起时。当他将康纳抛掷到空中,或和杰瑞察看新修好的汽车引擎盖时,他是轻松自在的。同样奇怪的是,他愿意配合女孩玩游戏,包括假想的茶会。稍后她一定得问问他。    她走向农舍,想知道金属探测器是否有任何发现。茱莉瞥见她,疲惫地对她挥挥手。她的脸颊沾着脏污,眼眶下面有着阴影。远方三男一女用金属探测器扫描橄榄树山丘,其他人持着铲子待命“哔”声一响就往下挖。    茱莉将铲子交给别人,朝伊莎走来。伊莎询问最新的进展。    “我们挖到了一大堆的钱币、钉子和轮子的碎片。一个小时前,我们才挖出个旧锅子。”    “你看起来很疲惫。”    茱莉揉了揉脸颊,搞得脸更脏了。“的确,我整天待在这里,已经影响到我的工作。维多就不然,他照常带客人出团,但我…”    “我知道你有极深的挫折感,茱莉,但试着不要发泄在维多身上。”    她疲惫地笑了。“我一直在告诉自己同样的事,维多最近成了我的受气包。”    她们来到橄榄树下。“我一直在想柏洛的外孙女乔玲,”伊莎道。“玛妲曾告诉她雕像的事,但乔玲的义大利文不好,谁知道她究竟听懂了多少?我考虑过亲自打电话给她,但或许由你打比较好。你比较了解他们一家人。”    “这是个好主意,”她看了看表,计算时差。“我得回办公室去,稍后我
		
				
上一页
目录
下一页